Ghost in Shell Publisher toetab Scarlett Johanssoni castingut

Sisukord:

Ghost in Shell Publisher toetab Scarlett Johanssoni castingut
Ghost in Shell Publisher toetab Scarlett Johanssoni castingut
Anonim

Anime / manga cyberpunk frantsiisi Ghost in the Shell otseülekande filmiversioon on juba tükk aega tulemas, kuid praegu Paramount Picturesis valminud versioon on seni ajakirjandust kogunud põhjusel, et stuudio kahtlemata seda sooviks. täiesti erinev. Selle asemel, et tähistada populaarse sarja uut kehastust, on fännid reageerinud kehvasti Scarlet Johanssoni esimesele kuvandile küberborgi politseiniku "Major" peaosas - rolli, mida tavaliselt kujutatakse Jaapani päritolu naisena.

Valamist on mõneks ajaks kinnitatud, kuid debüüt (kujutades lühikeste mustade juustega Johanssoni) puudutas Hollywoodi filmides käimasoleva "valgeks tegemise" teema uut tulekahju. Nüüd on aruteluga liitunud originaalse manga (Jaapani koomiksiraamatu) kirjastaja esindaja, kes on kaalunud Johanssoni castingut.

Image

Kui Shelli looja Masamune Shirowi Ghostist pole veel asja kohta kuulda võetud, siis sarja ja selle tegelaste õigusi kontrollib nende väljaandja Kodansha. Kõneldes THR-iga selles küsimuses, tõi Kodansha rahvusvahelise äri direktor Sam Yoshiba ettevõtte korporatsiooni positsiooni välja järgmiselt:

"Vaadates tema senist karjääri, arvan, et Scarlett Johansson on hästi valinud. Tal on küberpunkt. Ja me ei kujutanud kunagi ette, et see oleks ennekõike Jaapani näitlejanna."

"See on võimalus Jaapani kinnisvara näha kogu maailmas."

Kodansha ei pakkunud murettekitava teate kohta ühtegi kommentaari, mis mahtus Shelli pildiväljaandes esialgsele Ghostile, väites, et stuudio on läbi viinud täpsemad spetsiaalsed FX-testid, mille eesmärk on muuta filmi valgete toetavate näitlejate funktsioone nende muutmiseks tunduvad jaapani keeles (kasutades nüüdisaegset arvutigraafikat). Kui stuudio väidab, et seda tehnoloogiat ei kasutata tegelikus filmis ja see oli mõeldud kasutamiseks ainult taustategelastel (mitte Johanssonil), tsiteeris raport nimetuid allikaid, väites, et stuudio lõppeesmärk oli tegelikult muuta Johansson Jaapani välimusega naine järeltootmises - ja et testid viidi läbi ilma näitlejanna teadmata.

Image

Pidev poleemika jõuab kohale, kus raskused kultuurispetsiifiliste teoste nagu Ghost In The Shell tõlkimisel rahvusvahelisele publikule tekitavad jätkuvalt probleeme mitme frantsiisi jaoks. Algses THR-loos juhitakse tähelepanu sellele, et mõne Jaapani fänni arvates ei ole asi erinev läänesuusaks kirjutatud animetegelaste ümbersõnastamisest Jaapani näitlejatega (rutiinne nähtus endiselt suures osas monokultuurilises Jaapanis), samal ajal kui lääne meedias räägitakse "lubjastumisest". eriti endiselt väga aktuaalne. Alles päevi varem oli sarnane poleemika tekkinud Briti näitlejanna Tilda Swintoni üle, kes kujutas Marvel Comicsi tegelaskuju "Iidne" - traditsiooniliselt eakas Aasia mees - filmis "Doctor Strange"; kuigi väärib märkimist, et sel juhul soovitati tungivalt, et otsustataks vältida Aasia müstitsismi aegunud kultuuriliste stereotüüpide kinnistamist.

See pole esimene kord, kui anime kohandamine - meedium, mis lisab arutelule lisaraskusi, kasutades karaktereid, mida paljud väljaspool Jaapanit asuvad fännid Westerni jaoks algselt valesti tegid - on tekitanud poleemikat. 2009. aasta live -mängufilm Dragonball Evolution ajendas fännide seas vihastama, valides valge näitleja Justin Chatwini Gokuks, keda algses manga- ja animeseerias on tavaliselt kujutatud kui jaapanlast (või pigem Jaapani välimusega välismaalast). See film, Foxi madala eelarvega pakkumine, mille taga on oluliselt vähem stuudio sugupuud ja turunduslihaseid kui Ghost In The Shelli jaoks plaanitud, oli lõppkokkuvõttes suur piletikassa ebaõnnestumine.